Le mot vietnamien "biết mùi" peut être traduit littéralement en français par "connaître le goût" ou "avoir de l'expérience". Voici une explication détaillée pour les apprenants :
"Biết mùi" signifie avoir une connaissance ou une expérience d'un goût, d'une odeur ou d'une situation. Cela peut également signifier commencer à comprendre ou à expérimenter quelque chose de nouveau.
Connaître le goût : Par exemple, "Bây giờ tôi biết mùi anh đào" se traduit par "Ce n'est que maintenant que je connais le goût des cerises." Cela indique que la personne a récemment goûté quelque chose pour la première fois.
Avoir de l'expérience de la vie : L'expression "biết mùi đời" peut se traduire par "commencer à avoir l'expérience de la vie." Cela suggère que quelqu'un commence à comprendre les réalités de la vie à travers ses expériences.
"Sau khi đi du lịch nhiều nơi, tôi biết mùi cuộc sống." (Après avoir voyagé dans de nombreux endroits, j'ai commencé à comprendre la vie.)
"Tôi đã biết mùi các món ăn truyền thống của Việt Nam." (J'ai connu le goût des plats traditionnels vietnamiens.)
Dans un contexte plus élaboré, "biết mùi" peut être utilisé pour décrire une personne qui a acquis de la sagesse ou de l'expérience après avoir traversé diverses situations de la vie. Par exemple, dans un discours, on pourrait dire : "Những người đã trải qua nhiều khó khăn thường biết mùi đời hơn." (Les personnes qui ont traversé de nombreuses difficultés ont souvent plus d'expérience de la vie.)
Il n'y a pas de variantes directes de "biết mùi", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour créer des expressions similaires, comme "biết mùi vị" (connaître le goût) ou "biết mùi hương" (connaître l'odeur).
Bien que "biết mùi" ait principalement le sens de connaître un goût ou une expérience, il peut aussi être utilisé de manière figurée pour parler de la compréhension de situations complexes ou de la vie elle-même.